Business Translation Services
Professional, UK-ready translations for documents, websites, and regulated content—delivered fast, securely, and at enterprise quality.
Transcribe Lingo helps UK companies operate across markets with accurate, on-brand business translation. From board minutes and contracts to product pages, investor decks, UX strings and HR policies, our linguists and reviewers specialise by sector and follow a rigorous, ISO-aligned workflow designed for compliance-critical content.
Why choose Transcribe Lingo for business translation
-
UK focus, global reach – Native linguists across 30+ languages, UK-based project management, and formatting tailored to document translation services UK requirements.
-
Quality that scales – Two-step human review, style guides and termbases, translation memory, and optional MT+human post-editing for suitable content types.
-
Regulatory awareness – Processes aligned to the principles of ISO 17100 for translation services (resourcing, review, and project control), the sector’s international benchmark.
-
Security & confidentiality – NDAs on request, encrypted file handling, role-based access, and auditable change histories.
-
Speed without compromise – Same-day and weekend teams, phased delivery, and continuous localisation for product teams.
Upload Your File to get a timeline within minutes · Or Request a Demo to see glossaries, TMs and QA checks in action.
Request a quote
What we translate (typical business content)
-
Legal & corporate: articles of association, board packs, SLAs, NDAs, procurement docs
-
Finance: annual reports, RFPs, investor presentations, price lists, invoices
-
People/ops: HR policies, handbooks, training, health & safety, LMS content
-
Sales & marketing: websites, PPC/SEO copy, brochures, emails, landing pages
-
Product & tech: app strings, UX/UI, release notes, help centres, API docs
-
Supply chain: manuals, specs, SDS/MSDS, certificates of conformity
Translate in every language
How our workflow works (and why it’s safer)
- Scoping & risk check – We review file types, subject matter, and regulatory sensitivity; set the right service level (human edit/review vs. MT-PE).
- Team assembly – Native, domain-matched linguists + second linguist reviewer; glossary + style guide agreed up front.
- Translation & edit – Translator produces first pass; independent editor revises for accuracy, tone, and terminology.
- QA & formatting – Terminology QA, numeric/date checks, red-flag scan; DTP to mirror your layout.
- Client review loop – Optional SME spot-check; we capture preferences in your termbase for future consistency.
- Secure delivery – Versioned files, change log, and certification if needed (see next section).
Note: ISO 17100 defines core process and resource requirements for quality translation services; our workflow is designed to meet those principles.
UK-certified document translation when you need it
For documents submitted to UK organisations (universities, regulators, courts, visa/immigration etc.), we provide certified translations including:
-
Translator’s signed statement on letterhead, language pair, and completeness
-
Pagination and cross-referencing with the source
-
Optional notarisation and FCDO legalisation (apostille) if requested by the receiving authority. The UK Legalisation Office attaches an apostille to confirm a signature/seal on a public document—check your authority’s rules first.
For best-practice certification details in the UK, see guidance from CIOL/ITI/ATC.
Industries we support
-
Legal & compliance – Contracts, bundles, witness statements (non-advice)
-
Financial & fintech – KIDs, factsheets, investor reports, product T&Cs
-
Healthcare & life sciences – IFUs, PILs, eCOAs, clinical site docs (non-promotional)
-
Technology & SaaS – Product UI, release notes, support portals, SDK docs
-
Manufacturing & engineering – Manuals, SOPs, CAD exports, spec sheets
-
E-commerce & retail – Product data, PDPs, size guides, marketplace feeds
Pricing & turnaround
-
Per-word for documents and digital copy; per-hour for complex DTP or consultancy; per-minute for A/V transcription + translation.
-
Service tiers: Standard (human translator + QA), Business-Critical (translator + independent editor), MT-PE (for low-risk, high-volume internal content).
-
Rush & weekend options available.
CTA: Get a Quote for an exact price and delivery window.
Technology & integrations
-
We support glossaries, style guides, translation memory, and connectors to popular CMSs, code repos, ticketing tools and cloud storage.
-
File types: DOCX, PPTX, XLSX/CSV, IDML/INDD, XD/Figma exports, JSON/YAML/RESX/PO, HTML/Markdown, SRT/VTT, and more.
-
Developer-friendly delivery: keys preserved, placeholders protected, and CI-ready diffs.
Mini Case Snapshots
-
Fintech scale-up: 9-language product UI + help centre; 31% fewer support tickets in new markets within 90 days.
-
Manufacturer: 2,400-page technical manual set localised across 6 languages; field teams reported quicker installs due to terminology consistency.
-
University spin-out: Investor deck and term sheets localised in 3 days; funding round closed on schedule.
Testimonials
“Transcribe Lingo turned around complex legal docs fast—and got the details right.” — General Counsel, UK PLC
“Our French and Portuguese PDPs now convert on par with English.” — Head of E-commerce, Retailer
GDPR-aware handling · Secure file transfer · Signed NDAs · UK-based PM team
Deepen the journey
These short guides provide depth on popular subtopics. Add them to your sidebar or insert contextually within sections.
-
Portuguese document translation – Need Portuguese for banking, academic or corporate filings? See formats, turnaround and certification specifics in our focused guide.
-
Translate PDFs with AI—safely – When AI helps and when it doesn’t, how to keep layout intact, and how to human-review critical sections.
-
French translators in London – On-site/remote options, subject-matter expertise, and urgent same-day projects for London-based teams.
FAQs
What are “business translation services”?
Business translation covers any commercial content—legal, financial, marketing, HR, technical, and product—translated to support operations and growth across markets. It prioritises accuracy, brand tone and regulatory fit.
Do you follow an industry standard?
Our process is aligned to ISO 17100 principles for translation services (qualified linguists, two-step review, and project controls). If you require a specific certification or audit trail, tell us at scoping.
When do I need a certified translation in the UK?
If a UK organisation requests a “certified translation”, we provide a signed translator’s statement and all required details; for some international submissions, you may also need notarisation and an FCDO apostille. Always check the receiving body’s rules.
Can you use AI to reduce cost without risking quality?
Yes—for low-risk, high-volume content we can use machine translation with expert post-editing and full QA. For legal, medical, or safety-critical materials we recommend human translation + independent review.
How fast can you start?
Same-day starts are common. Upload your files and we’ll confirm the team, price and timeline.