Translation Blog
Here the experts from the fields of translation, transcription and interpreting share the latest industry insights!
How to Code Interview Transcripts in Qualitative Research (Practical Guide)
If you’re searching how to code interview transcripts in qualitative research, you probably have the same problem most researchers hit: you’ve got pages of transcript text, a deadline, and no clear path from “raw words” to defensible findings. This guide gives you a...
How Much to Charge for Medical Transcription in 2026
Medical transcription pricing in 2026 sits at the intersection of accuracy, speed, and risk. Clients want fast turnaround and clean, structured notes. You want pricing that protects your time, covers compliance overhead, and still feels fair. Here’s the simplest way...
Visa appeal translation UK: translating evidence for UK submissions
A visa refusal can feel final, but it often isn’t. Whether you’re appealing to a tribunal, responding to an administrative review, or strengthening a fresh submission, your evidence has one job: make it easy for a decision-maker to understand what’s true, what’s...
British Citizenship Document Translation: When You Need It (and How to Avoid Delays)
If you’re applying for British citizenship, the paperwork is often straightforward — until one document isn’t in English. That’s where british citizenship document translation becomes essential. A missing or non-compliant translation can trigger requests for more...
ILR Applications: Which Documents Often Need Translation?
Applying for Indefinite Leave to Remain (ILR) can feel straightforward until you hit the paperwork: documents from different countries, multiple formats, mixed languages, stamps, handwritten notes, and “supporting evidence” that seems endless. This guide is designed...
UK student visa document translation: CAS packs, bank letters & more
Applying for a UK Student visa can feel simple on paper, then suddenly turn into a folder full of bank statements, sponsor letters, consent forms, transcripts and “one last document” your university asks for at the final moment. If any of those documents are not in...
Skilled Worker Visa Document Translation: Requirements for Supporting Documents
Applying for a Skilled Worker visa is stressful enough without your evidence being delayed because a document wasn’t translated in the right way. If you’re uploading paperwork that isn’t in English (or Welsh), skilled worker visa document translation is not a “nice to...
Welsh translate: Common phrases, accuracy tips & when to go pro
If you’ve ever tried to welsh translate a sign, an email, a menu, or a formal document, you’ll know the tricky part isn’t finding a translation — it’s finding the right one. Welsh has its own spelling rules, regional vocabulary, and grammar features that can make...
English to Welsh Conversion: When to Use a Human Translator
English to Welsh conversion can look deceptively simple: paste English in, get Welsh out, publish, done. In reality, the moment your text needs to persuade, reassure, comply, or represent your brand, “conversion” stops being a shortcut and starts being a risk...